French

If by Rudyard Kipling en francais : Tu seras un homme, mon fils – André Maurois.

Pinterest LinkedIn Tumblr

Si, en anglais “If—”, est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910. Le poème a connu plusieurs traductions françaises dont celle qu’André Maurois a faite en 1918 dans son livre Les silences du colonel Bramble sous le titre : Tu seras un homme, mon fils.

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaitre,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

Tu seras un homme mon fils » de Rudyard Kipling, traduit en français par André Maurois >> (Les silences du colonel Bramble )

Lifelong Learner | Entrepreneur | Digital Strategist at Reputiva LLC | Marathoner | Bibliophile -info@lanredahunsi.com

Write A Comment